水调歌头 翻译

2015

 

水调歌头  苏轼

 

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

 

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

 

For you   Sushi

 

In Mid-autumn of the year of Bingchen, I have been drinking all night long. In drunkenness, I write this, to send my miss to you, my brother, Ziyou.

 

When does the bright moonlight shine?

I raise my liquor, and ask the cyan sky.

 

Don't know what year tonight is,

in the palace high up above the sky.

 

I long for riding away with the wind,

back to where I once belonged.

Yet the jade halls give me fear,

for the higher it is, the colder I will have to bear.

 

So I start to dance,

with my clear shadow aside.

And from there,

the Earth disappeared.

 

The moon turns,

and brightened the red attics.

And when the night is late,

it shines through the sleepless's drapes.

 

The moon need not have hate,

but how come

it is only full,

when we are apart?

 

People have joys and sorrows,

we part, and we rejoin.

The moon has its rainy, and shiny days,

either full, or partly hidden.

Perfect is what we can never get,

for it has been this way all along.

 

The only thing I wish,

is long live the lives,

and,

forever,

may the moonlight still shine.